Cuando uno viaja al exterior, o trata con gente de países vecinos, es que se da cuenta de la riqueza del español en Latinoamérica: no solo están las palabras nuevas sino que además existen algunas que, pese a ser iguales, poseen un significado distinto.
Ejemplos hay por montón: para los peruanos ‘cabro’ es el hombre homosexual; para los chilenos cabro o cabra suele ser un niño/niña o joven (tanto en masculino como femenino).
Así que, para evitar malos entendidos, ¡qué mejor que un diccionario! Y uno americano, ¡mucho mejor!
La blogger y periodista digital chilena María Pastora impulsa Diccionarioamericano.org, un diccionario en formato blog que busca aclarar las palabras o frases que se usan en el habla común de los países de América Latina.
En el proyecto participan, además de Pastora, la periodista brasilera Ana María Brambilla, el argentino Fernando Marino-Aguirre y tres peruanos: Bruno Ortiz, Ronny Isla y quien escribe, Pedro Rivas Ugaz. Si hablas con un amigo de un país vecino y tienes una duda, visítanos en Diccionarioamericano.org.
- Lee el artículo sobre este proyecto en Global Voices.